Kuna viimased päevad on möödunud jälle tõlkides (ja uisutamist vaadates) ja kuna see on ootamatult lõbusaks osutunud, siis mõtlesin, et jagaks seda ka maailmaga. Esiteks seda, et prantsuse keelest saab peavalu. Kohe esimese sõna järel hakkas pea valutama. Hispaania keelega seda pole juhtunud. Aga vb ma olen allergiline selle keele vastu :p
Ma nii armastan hispaaniakeelseid veebilehti. Mingi regiooni Politseiprefektuuri koduleht oli, mida uurisin ja siis seal üleval olid lipukesed, et inglise, saksa ja itaalia keeles peaks saama ka seda asja lugeda. Ma siis lülitasin inglise keelele, ja ette tuli sama leht, kuid üleval servas väike kiri: There are no translations available. Nii armas neist. No vähemalt nad üritavad :p Lipukesed olid ju paigas. Aga selle taktika peaks meelde jätma, äkki läheb mõne tõlke puhul vaja.
Ja siis ma pean tõlkima mingit galvaanika teksti. Olgu öeldud, et ma sellest teemast kohe mitte midagi ei taipa ja ka internetist terminoloogiat kätte saada on võimatu. Eks näis mis sellest saab.
Aga lõbusaid tunde olen ma veetnud hoopiski ühe autovarguse-tagasisaamise seebiooperiga. Ehk siis saadeti 10 lk-d mingeid lepinguid ja volituskirju jms. Ma siis hakkasin järjest tõlkima ja mitte midagi aru ei saanud. Tähendab sõnad olid kõik arusaadavad, aga loogika oli puudu asjas. Sest ühes lepingus kuulub auto ühele firmale ja teises teisele ja kolmandas volitab esimene firma jälle autot kellelegi kolmandale... Ühesõnaga üks pudru ja kapsad. Ja siis ma jõudsin järeldusele: dokumendid tuleks panna kronoloogilisse järjekorda. Ja seepeale tuli ka asjast arusaamine. Annan lühiülevaate: Kuupäeval 28.09.08 varastatakse auto. 13.11.08 Makstakse omanikule kindlustusfirma nr 1 poolt kahjutasu ja sõlmitakse leping, mis sätestab, et auto kuulub nüüd sellele firmale kui see peaks üles leitama. 03.02.09 leiab politsei auto üles (kuigi seda oli nende suursuguse mula seest üsna raske välja lugeda). 10.07.09 annab kindlustusfirma nr 1 auto, mis leiti Eestist eksju, üle firmale nr 2. Lepitakse kokku tingimused ja aeg ja koht jms. 13.07.09 Firma nr 2, kes omakorda esindab firmat nr 3 volitab firmat nr 4 transportima autot poolast hispaaniasse (kuidas see auto juba poolasse jõudis, see jääb mulle müstikaks). 15.12.09 volitab firma nr 4 omakorda firmat nr 5 asjaajamisteks Eestis.
Vot sellise lõbusa segapudru arutasin ma siin täna lahti. Märkus iseendale edaspidiseks: sündmuste kronoloogiline järjestus on üsna oluline asjadest arusaamiseks, eriti kui tegu on juriidiliste dokumentidega, sest arvata võib, et sürrealismi kalduvusi neil siiski pole.
Üks dokument oli kiri ühelt firmalt teisele, mis algas: Estimada Juncal. Juncal ainus tähendus, mida ma leida suutsin on: graatsiline, sihvakas, nõtke. Ehk siis: Austatud graatsiline? :p Pärast natukest naermist otsustasin, et olgu see Juncal siis kellegi nimi, kuigi sellisel juhul oleks tavaline lisada ette ka senhora või miskit sarnast. Kuid arvestades, et kiri lõppeb sedasi: Allakirjutanud: Rodrigo (sedasi lihtsalt ühe nimega tavalise nelja + tiitlid asemel, nagu oleks ta mõni kuningas), siis ehk algab kiri ka samas vaimus :p
Ja lõpetuseks: Ma fännan peale Plushenko ka oma eelmise aasta lemmikut Jouberti ja selle aastal lisandus kaks uut: Lambiel ja nooruke hispaanlane Javier Fernando (kui õigesti mäletan ta nime). Ja naistest ikka Kostner on tegija.
pühapäev, 24. jaanuar 2010
esmaspäev, 18. jaanuar 2010
Ooperielamusest
Ma ei arva üldiselt ooperist midagi. Ma võin teda vaadata-kuulata, kuid siiamaani on see mind üsna jahedaks jätnud. Kuid nähtud Metropolitan Opera Carmen oli küll superlahe. Esiteks uudne kogemus vaadata ooperit kinos muidugi. Ja siis veel tipptasemel tegijad ikkagi. Aga mis mulle eriti meeldis oli see, et ma vaatasin seda kui filmi ja mitte kui teatrit. Kõik need lauljad seal näitlesid. Ehk siis nad suutsid lauldes laudadele ronida, tantsida ja põrandal viselda ning muidugi nende intonatsioon ja näoilmed, omavaheline suhtlus jne. Niipalju kui minu varasem kogemus on näidanud, siis ooperis on suured tädid ja onud, kes seisavad oma kostüümis ja laulavad hästi traagilise hääle ja näoga (va need rockooperid muidugi, mida vaatama olen juhtunud, aga need on ju naguinii täitsa omaette ooper). Ja siis muidugi see, et tegemist oli Carmeniga, kus olid ägedad mustlasriided :)
reede, 15. jaanuar 2010
eluks mittevajalik info
Hämmastavalt suurtes kogustes juriidilisi tekste tõlkides hakkavad kummalised asjad silma. Ma pidin tänaseks kahjuks lõpetama, sest ma hakkasin otsima sõnaraamatust sõnu, mis tegelikult pole sõnad ja siis imestama, miks ma neid ei leia. Aga kas te näiteks teadsite, et on hästi palju igasugu veksleid, nagu näiteks pöördveksel ja käskveksel. Ja siis on veel olemas võlatähed ja veksleid saab käendada ja indosseerida (ehk siis edasi anda). Ja minu tänane kõige lahedam avastus: RESACA tähendab nii pöördvekslit kui kassiahastust :)
Tellimine:
Kommentaarid (Atom)
