Ehk siis 1,5 eksamit veel vaja sooritada. Lugesin oma Hispaanias läbitud tõlketeooria materjale ja sooritatud ülesandeid. Mitte midgi ei saanud aru. Ma ei taha kohe kuidagi uskuda, et ma need ise tegin. Mul on ikka täielik taandareng toimunud. Masendav. JA siis sattusin ka kuhja vanasõnade peale. Ja selleks, et teha väike paus enne konkreetse analüüsi juurde asumiseni, siis tsiteerin siin mõningaid. Ehk jääb sedasi endale mõni galeegi keeles meelde ja ehk leiab keegi teine ka motivatsiooni õppimiseks :p
The shortest answer is doing. Dicir ben e obrar mellor.
God helps those who help themselves. Deus non axuda ó que non se axuda.
A good beginning is half the battle. Obra comezada xa est´a acabada.
Better later than never. M´ais vale tarde que nunca.
Don't put off for tomorrow what you can do today. Non deixes para manh´a o que poidas facer hoxe.
What will be, will be. O que ha de ser, convén que sexa.
You can take the boy out of the country but you can't take the country out of the boy. O que adoita bailar, nunca quedo pode estar.
Every cloud has a silver lining. Non hai mal que non venha por ben, mais cata para quen.
The bull must be taken by the horns. Colle-lo touro polos cornos.
OK, kolm viimast lähevad teemast mööda :p . Aga mulle meeldis eeleelviimase galeegi keelne variant, mis otseselt võttes käib täpselt minu kohta. Eelviimane oli lihtsalt armas. Ja viimane peaks mind motiveerima Lihaselõdvestuse kava välja mõtlema hakata :):):)
Ja kui neid nüüd vaadata tõlketeoreetilisest seiskukohast, siis võiksin veel paar lehekülge siia kirja panna, aga ma hakkan nüüd parem Cela "Taru" kohta seda tõlketeooriat rakendama. Paus 15 minutit sai läbi...
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)

Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar